Spanglish, entre lengua y jerga

Javier Aparisi, BBC Mundo, Miami

El spanglish , una accidentada mezcla entre el español y el inglés que cada cierto tiempo genera polémica, nuevamente está llamando la atención entre quienes se preocupan por la herencia cultural de los hispanos en Estados Unidos.

Las cifras del gobierno estadounidense dicen que más de 40 millones de hispanos viven en este país. No todos hablan español y los que lo utilizan a veces lo hacen de una forma muy peculiar.

“Yo apenas que llegué a Miami, me dijo la secretaria nada más aterrizar, ‘Me voy a lanchar’. Yo entendí lanchear. Para mí una lancha es un vehículo que va en el mar con motor, una lancha de motor fuera de borda. Claro, lanchear era comer. Yo no lo entendí. Eso es spanglish“, señaló a BBC Mundo Luis Villalba, un ejecutivo de radio español recién llegado a esta ciudad.

No hace falta caminar muy lejos para escuchar un perfecto ejemplo de spanglish en un bar del centro de Miami.

“El tipo me manda un mail de esos cualquiera diciendo que le mande el tracking number del shipment y ahí él me manda la plata”, dice uno de los clientes del bar.

“El número de rastreo de la carga, el number del shipping, muy bueno, muy bueno”, señala entre carcajadas José Bahamonde al escuchar el comentario.

¿Qué pasa U.S.A.?

Bahamonde, quien llegó a Estados Unidos en 1956 desde Cuba a los 9 años de edad, fue el productor ejecutivo de una exitosa serie de televisión bilingüe que fue filmada en Miami hace 30 años, ¿Qué Pasa U.S.A.? .

“Me parece perfectamente aceptable siempre y cuando tus interlocutores estén en la misma página que tú”, agrega.

Sin embargo, Bahamonde, quien hace años dejó de lado la serie en la que los actores intercalaban diálogos en inglés y español y ahora se dedica a la enseñanza de lingüística en el Miami Dade Commmunity College , también ve limitaciones en el spanglish.

Imagínate una novela que se grabe en Miami, qué se yo, donde la señora de la casa le diga a la sirvienta: ‘Tienes que vacuumclinear la carpeta en la yarda porque tiene un damage ‘. Entonces eso vamos a tratar de venderlo a Colombia, Venezuela, Argentina y las amas de casa se van a quedar completamente asombradas y fuera por completo del mensaje”, dice.

Jergas regionales

Los expertos dicen que el vocabulario del spanglish tiene variantes como troca entre los descendientes de mexicanos del sudoeste o te llamo para atrás entre los cubanos de Florida que no son inteligibles entre sí.

“Ahí es donde yo tengo un problema con poner una etiqueta tan temprano en el spanglish como el idioma del futuro”, agrega.

La problemática del spanglish y la progresiva pérdida del español entre los hispanos en Estados Unidos ha vuelto a cobrar fuerza tras el renovado flujo de inmigrantes latinoamericanos en años recientes.

La convivencia del español como lengua minoritaria fue abordada en una reciente conferencia del Centro Cultural Español de Miami sobre el spanglish.

“Todo el mundo puede dar características del spanglish, pero el fenómeno es tan complejo que es muy difícil que una persona conceptualice y te diga es una jerga, es el origen de un nuevo idioma”, dijo a BBC Mundo, Joaquín Badajoz, miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y editor de la revista Cosmopolitan en español.

“Yo no creo que sea más cómodo para las personas comunicarse en spanglish que comunicarse bien en inglés o bien en español”, agrega.

Code Switching

Muchos de los que conocen bien el español y el inglés acostumbran hacer el “code switching”, algo distinto al spanglish.

“Hacen un cambio súbito de una lengua a otra, de una jerga a otra, de un dialecto a otro”, señala la filóloga española Laura Alonso Gallo al explicar el fenómeno.
En cuanto al futuro, la filóloga sostiene que en Estados Unidos “estamos en contacto gente de distintas culturas, de distintas lenguas, y es lógico que surja una lengua que sea una combinación de otras cosas. Desde el principio de los tiempos todas las lenguas se han formado de esa manera”.

Las últimas cifras del censo indican que el 12% de los casi 300 millones de estadounidenses hablan español en casa.
Y usted, ¿ha escuchado recientemente alguna frase en spanglish que lo haya sorprendido?

Lo invitamos a escribir un párrafo en spanglish de no más de 100 palabras, utilizando los comentarios que facilita esta página.

Anuncios

1 Response so far »

  1. 1

    Aquí hay un artículo de la Wikipedia en español:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish

    Saludos.


Comment RSS · TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: